Ідіома "корінь глибокий і стебло міцне" (根深蒂固) використовується в значенні мати міцну основу, міцно стояти на ногах, міцно влаштуватися.
Китайська ідіома (чен'юй) "вірність Вей-шена" використовується в значенні стримати своє слово або обіцянку, незважаючи ні на що.
Китайська ідіома «Щити і сокири поміняти на нефрит та шовк» — це образний вислів, який означає обернути війну на мир або ворожнечу на дружбу.
Давним-давно жив майстер з шахів, якого звали І Цю. Він був відомий як найдосвідченіший шахіст свого часу. Одного разу він...
У період Міжцарських війн (475—221 рр. до н.е.) в царстві Чу жив купець, який продавав списи та щити.
У самому кінці правління династії Цінь (221—206 рр. до н.е.) глава армії повстанців Лю Бан зайняв палац правителя держави Цінь. Лю був вражений...
У період Весни і Осені (770—476 до н.е.) в царстві Сун жив старий чоловік. Він дуже любив мавп і багатьох із них виростив у себе вдома.
Наприкінці династії Східна Цзінь (317—420) всі державні справи в основному лягали на плечі євнухів, що служили при дворі, тоді як імператор Лін більшу частину часу проводив зі...
Вовк — одна з найбільш розповсюджених хижих тварин у світі. У Китаї є дуже відома і з повчальним змістом казка про цю тварину.
У період династії Східна Хань (25—220) місцевим правителем області Вей служила людина на ім'я Сюнь Шу. Він належав до...
Китайська ідіома 一鼓作氣 (yì gǔ zuò qì) означає зробити щось одним енергійним зусиллям. Вона виникла із розповіді про стратегію військового радника...
Китайська ідіома 舉棋不定 (jǔ qí bù ding) перекладається як «підняти шахову фігуру, та не зважуватися зробити хід».
У період Весни й Осені (770—476 до н.е.) у царстві Чу жила людина на ім’я Чу Чжулян, що називала себе Йє-гуном*.
У період Весни й осені (770—476 до н.е.) правитель царства Цзінь відправив посла у царство Лу.
Художник Вень Юйке (також відомий як Вень Тун) жив за часів династії Сун (960—1279) і славився своїми картинами, що зображували бамбук.
У період Північних і Південних династій (420—581) жив поет Цзян Янь. Він був відомим літератором свого часу і майстром фу.
Китайська ідіома 集思廣益 (jí sī guǎng yì), яка буквально означає «від спільних думок користі більше», підкреслює, наскільки важливо обмінюватися...
Китайська ідіома如鱼得水(rú yú dé shuǐ) буквально означає «наче риба, що потрапила у воду». Це образний вислів, що описує зустріч із людиною...
Пастух знайшов дірку в загоні для овець, але полінувався її залатати. За кілька днів пропало кілька тварин. Після цього він полагодив загін і більше ніколи не втрачав овець.
У період Міжцарської війни (475—221 рр. до н.е.) жив великий військовий стратег Сунь Бінь, який, можливо, був нащадком Сунь Цзи, автора книги «Мистецтво війни».
За китайською легендою, спочатку Бо Ле було ім’ям бога, відповідального за небесних коней. Він майстерно визначав якості коня за його зовнішнім виглядом. Згодом люди стали називати цим ім’ям тих, хто чудово вміє оцінювати коней.
Лін Менчу (1580―1644) був знаменитим літератором, що жив за часів династії Мін (1368―1644 н.е.). Він відомий своїми збірками повчальних повістей, в яких можна повною мірою дізнатися про звичаї та правила поведінки, що існували в 17 столітті.
Китайська ідіома 快馬加鞭 (куай ма цзя бьєнь) буквально означає «Рисака батогом поганяти». Походить вона з оповіді...
Ідіома 馬到成功 (mǎ dào chéng gōng/ма дао чен гун) у перекладі з китайської означає «Кінь прибув, мета досягнута».
Останній правитель династії Ся був надзвичайно тиранічним і розпусним. Це викликало велике обурення в народі.
Вираз «Небо перевернулося, земля перекинулася» вперше був використаний в рядках поеми «Вісімнадцять пісень на флейті кочівників»...
До кінця періоду Міжцарської війни, який тривав з 475 по 221 рр. до н.е., царство Цінь було найсильнішим з усіх держав на території Китаю. Правитель одного з царств захотів убити правителя Цінь.
У часи династії Північна Сун (960―1127 рр. н.е.) жив військовий аташе І Цзя і відома куртизанка Лі Шиши, які любили один одного.
У період Трицарства (220―280 н.е.) Китай був розділений на три частини: державу Вей на півночі, Шу (або Шу-хань) ― на південному заході...
Давним-давно жив чоловік, який жодного разу не бачив верблюда. Одного разу він гуляв полем біля дороги на околиці маленького міста.
Переклад китайської ідіоми 熟能生巧 (shú néng shēng qiǎo/шу нен шен цяо) буквально означає: уміння досягається практикою.
У Китаї існує ідіома 三令五申 (sān lìng wǔ shēn/сань лін у шень), яка буквально означає віддати три вказівки і п'ять разів пояснити.
У розповіді про небесний персиковий гай, написаній великим письменником династії Цзінь...
У Китаї, коли говорять про людину, яка чекає, що удача сама прийде до неї, замість того щоб працювати, кажуть...
Китайська ідіома «騎虎難下» (qí hǔ nán xià/ци ху нань ся) в буквальному розумінні означає «Осідлав тигра — злізти буде важко».
Китайська ідіома «樂極生悲» (lè jí shēng bēi/лè цзí шēн бēй) буквально означає — «крайня радість викликає сум».
Цікава історія про людину на ім'я Наньго, яка заради наживи прикидалася музикантом, породила відому китайську ідіому «Вдавати, що граєш в оркестрі».
Китайська ідіома 起死回生 (qǐ sǐ huí sheng; ці си хуей шен) буквально означає «оживити померлого».
Красива історія про любов чоловіка і дружини породила відому китайську ідіому «Розбите дзеркало зібрали знову».
Китайська ідіома黔驴技穷 (qián lǘ jì qióng; Цьєнь — провінція Гуйчжоу, лу — осел, цзі — можливості, цюн — вичерпано) буквально означає «Гуйчжоуський віслюк вичерпав свої можливості».
В історичних письменах Китаю «Записи про три царства»* розповідається про видатного полководця царства У ― Лу Мена.
Легенда початку династії Тан (618—907) оповідає про молодого вченого на ім'я Лу Шен, який змінив свою долю, побачивши сон тривалістю в життя за обіднім столом.
Китайська ідіома «力不从心» (лі бу цун сінь) означає «можливості не відповідають бажанням» або «є бажання, та нема можливості». Вона з'явилася завдяки історії про Бань Чао...
Китайська ідіома «намалювати млинець, щоб втамувати голод» заснована на історії про Лу Юя, описаній в книзі царства Вей із «Записів про три царства»* (三国志).
Китайська ідіома «не знати, куди руки і ноги подіти» українською звучить як «бути ні в сих, ні втих», тобто перебувати...
У 76 томі «Книги ранньої Хань» є фраза, яку можна перекласти як «чорна невдячність», дослівно з китайської вона перекладається як «забути про милість і порушити свій обов'язок».
Ще за часів Південних і Північних династій (420—581 рр. н.е.) жив собі генерал Сен-ю Чжан. Він був відомий як майстерний живописець.
В епоху Міжцарської війни* в державі Чу армією керував воєначальник Чжао Сісюй, якого боялися багато вищих чиновників.
Ідіома «грати на цитрі для корови» (对牛弹琴) бере свій початок із книги «Лі Хо Лунь»*, яка містить роз'яснення буддійських понять. Українською мовою це звучить як «сипати бісер перед свиньми».
У період Воюючих царств (476-221 до н.е.) в державі Чу жив один вельможа. Одного разу після закінчення церемонії поклоніння предкам, він пригостив своїх слуг кубком вина.