Идиома «корень глубокий и стебель крепкий» (根深蒂固) используется в значении иметь прочную основу, крепко стоять на ногах, прочно обосноваться.
Китайская идиома (чэнъюй) «верность Вэй-шэна» используется в значении сдержать своё слово или обещание, несмотря ни на что.
Давным-давно жил мастер по шахматам, которого звали И Цю. Он был известен как самый опытный шахматист своего времени. Однажды...
В самом конце правления династии Цинь (221—206 гг. до н.э.) глава армии повстанцев Лю Бан занял дворец правителя государства Цинь.
В период Весны и Осени (770—476 до н.э.) в царстве Сун жил старик. Он очень любил обезьян и многих из них вырастил у себя дома.
В конце династии Восточная Цзинь (317—420) все государственные дела в основном ложились на плечи евнухов, служивших при дворе, тогда как император Лин большую часть...
Волк — одно из наиболее часто встречающихся хищных животных в мире. В Китае есть одна очень известная сказка об этом животном, которая имеет поучительный смысл.
В период династии Восточная Хань (25—220) местным правителем области Вэй служил человек по имени Сюнь Шу. Он принадлежал...
Китайская идиома 一鼓作氣 (yì gǔ zuò qì) означает сделать что-то одним энергичным усилием. Она возникла из...
Китайская идиома 舉棋不定 (jǔ qí bù ding) переводится как «поднять шахматную фигуру, но не решаться сделать ход».
В период Весны и Осени (770—476 до н.э.) в царстве Чу жил человек по имени Чу Чжулян, называвший себя Йе-гуном*.
В период Весны и Осени (770—476 до н.э.) правитель царства Цзинь отправил посла в царство Лу.
Художник Вэнь Юйкэ (также известный как Вэнь Тун) жил во времена династии Сун (960—1279) и очень славился своими картинами, изображающими бамбук.
В период Северных и Южных династий (420—581) жил поэт Цзян Янь. Он был известным литератором своего времени и мастером стиля фу.
Китайская идиома 集思廣益 (jí sī guǎng yì), которая дословно означает «от совместных мнений пользы больше», подчёркивает, насколько важно...
Китайская идиома 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) буквально означает «как рыба, попавшая в воду» — это образное выражение, которое описывает встречу...
В период Сражающихся царств (475—221 гг. до н.э.) жил великий военный стратег Сунь Бинь, который, возможно, был потомком Сунь Цзы, автора книги «Искусство войны».
Согласно китайской легенде, изначально Бо Лэ было именем бога, ответственного за небесных лошадей. Он мастерски определял...
Лин Мэнчу (1580―1644) был знаменитым литератором, жившим во времена династии Мин (1368―1644 н.э.). Он известен своими сборниками поучительных повестей...
Китайская идиома 快馬加鞭 (куай ма цзя бьень) буквально означает «погонять рысака кнутом». Происходит она из...
Идиома 馬到成功 (mǎ dào chéng gōng/ма дао чэн гун) в переводе с китайского означает «Лошадь прибыла, победа достигнута».
Последний правитель династии Ся был чрезвычайно тираническим и развратным. Это вызвало большое негодование в народе.
Выражение «Небо опрокинулось, земля перевернулась» впервые было использовано в строках поэмы «Восемнадцать песен на флейте кочевников»...
К концу периода Воюющих царств, который длился с 475 по 221 гг. до н.э., царство Цинь было самым сильным из всех государств, находящихся на территории Китая. Правитель одного из царств захотел убить правителя Цинь.
Во времена Северной династии Сун (960―1127 гг. н.э.) жил военный атташе И Цзя и известная куртизанка Ли Шиши, которые любили друг друга.
В период Троецарствия (220―280 н.э.) Китай был разделён на три части: государство Вэй на севере, Шу (или Шу-хань) ― на юго-западе, и У ― на юго-востоке.
Давным-давно жил человек, который ни разу не видел верблюда. Однажды он гулял по полю возле дороги на окраине маленького города.
Перевод китайской идиомы (shú néng shēng qiǎo/шу нэн шэн цяо) буквально означает: высокое мастерство достигается практикой.
В Китае существует идиома 三令五申 (sān lìng wǔ shēn/сань лин у шень), которая буквально означает отдать три указания и пять раз объяснить.
В рассказе о небесной персиковой роще, написанном великим писателем династии Цзинь...
В Китае, когда говорят о человеке, который ждёт, что удача сама придёт к нему, вместо того чтобы работать, говорят...
Китайская идиома «騎虎難下» (qí hǔ nán xià/ци ху нань ся) в буквальном смысле означает «сидя на тигре, трудно с него слезть».
Китайское выражение «樂極生悲» (lè jí shēng bēi / лэ цзи шен бэй) буквально означает «чрезмерная радость порождает печаль». Впервые оно появилась в «Записях величайшего историка» (около 135―86 до н.э.)*.
Забавная история о человеке по имени Наньго, который ради наживы притворялся музыкантом, описана в книге древнего Китая «Хань Фэйцзы» (韩非 子)* периода Воюющих царств (475―221 гг. до н.э.).
Китайская идиома 起死回生 (qǐ sǐ huí sheng; ци сы хуэй шэн) буквально означает «вернуть погибшего к жизни».
Красивая история о любви мужа и жены породила известную китайскую идиому «Разбитое зеркало вновь стало круглым».
Китайская идиома 黔驴技穷 (qián lǘ jì qióng; цьень — провинция Гуйчжоу, лу — осёл, цзи — способности, цюн — исчерпаны) буквально означает «гуйчжоуский осёл исчерпал свои возможности».
В исторических письменах Китая «Записи о трёх Царствах»* рассказывается о выдающемся полководце царства У — Лу Мэне**. История о нём породила известную китайскую идиому «Посмотреть на человека по-иному» (刮目相看; гуа му сян кань).
Легенда начала династии Тан (618–907) повествует о молодом учёном по имени Лу Шэн, который изменил свою жизнь, увидев сон длиною в жизнь за обеденным столом.
Китайская идиома «力不从心» (ли бу цун синь) означает «возможности не соответствуют желаниям» или «желание есть, да нет возможности». Она появилась благодаря истории о Бань Чао...
Идиома «нарисовать блин, чтобы утолить голод» основана на истории о Лу Юе, описанной в книге царства Вэй из «Записей о трёх царствах»* (三国志).
Китайская идиома «Щиты и топоры поменять на нефрит и шелка» — это образное выражение, которое означает обратить войну в мир или вражду в дружбу. Эту фразу используют и в значении — превратить что-то плохое в хорошее.
В период Воюющих царств (476—221 до н.э.) в государстве Чу жил один вельможа. Однажды после окончания церемонии поклонения предкам, он угостил своих слуг кубком вина.
Китайская идиома «Останавливаться на полпути» (半途而廢; бань ту эр фэй) берёт свой исток из «Учения о середине», одного из канонических трудов Конфуция.
Идиома «играть на цитре для коровы» (對牛彈琴) берет своё начало из «Ли Хо Лунь»*, книги с разъяснениями буддийских понятий. На нашем языке это звучит как — «метать бисер перед свиньями».
Один из русских эквивалентов идиомы «тянуть ростки, чтобы помочь их росту» — «оказать медвежью услугу» или «переусердствовать», взята из статьи Мэнцзы* «Гун-Сунь Чоу».
В 76 томе «Книги ранней Хань»* есть фраза, которую можно перевести как «чёрная неблагодарность». Дословно с китайского она переводится как «забыть о милости и нарушить свой долг».
Китайская идиома «не знать, куда деть свои руки и ноги» означает, что человек пребывает в крайнем замешательстве...
Есть такая китайская мудрость — «Внешняя картина порождается сердцем». В данной статье мы рассмотрим, когда и почему возникла эта фраза, а также какой глубокий смысл она в себе содержит.
Китайскую идиому «Мёд на устах, за пазухой — нож» можно также перевести как «Прикрывать нож улыбкой». Она часто используется для описания людей, которые внешне кажутся хорошими, а на самом деле таят злые намерения.