ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Культура Китая: Как рыба, попавшая в воду — идиома 46

Великая Эпоха
Полководец Лю Бэй сказал своим самым близким полководцам: «Найдя Чжугэ Ляна, я стал так же счастлив, как рыба, попавшая в воду».
Полководец Лю Бэй сказал своим самым близким полководцам: «Найдя Чжугэ Ляна, я стал так же счастлив, как рыба, попавшая в воду».

Полководец Лю Бэй сказал своим самым близким полководцам: «Найдя Чжугэ Ляна, я стал так же счастлив, как рыба, попавшая в воду». Иллюстрация: Чжицин Чэнь/Велика Епоха

Китайская идиома 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) буквально означает «как рыба, попавшая в воду» — это образное выражение, которое описывает встречу с человеком, чей нрав, интересы или мировоззрение совпадают с собственными. Оно также может означать, что для какого-то дела образовалась благоприятная среда.

Идиома впервые упомянута в классическом китайском романе «Троецарствие», описывающем историю конца династии Хань (184 гг. до н.э. — 220 н.э.) и период Троецарствия (220—280 гг.).

В конце династии Восточная Хань в течение тридцати лет длилась гражданская война, в результате которой империя Хань распалась на несколько частей, контролируемых разными могущественными военачальниками.

Целеустремлённый полководец Лю Бэй, который хотел восстановить силу терпевшей крах династии Хань, понимал, что, если он хочет усилить своё влияние в Поднебесной и военную мощь, то ему для этого потребуется помощь способных людей.

Узнав, что Чжугэ Лян талантливый военный стратег и человек большой мудрости и мастерства, Лю Бэй трижды приходил в дом Чжугэ Ляна, прежде чем ему удалось встретиться с ним. Чжугэ был тронут искренностью Лю и согласился помогать ему.

Под руководством Чжугэ Ляна власть Лю Бэя значительно усилилась, а отношения между ними становились всё более дружескими. Однако эта дружба вызывала ревность у двух ближайших друзей Лю Бэя — полководцев и могучих воинов Гуань Юя и Чжан Фэя, которые роптали по этому поводу.

В ответ на это Лю сказал: «Найдя Чжугэ Ляна, я стал так же счастлив, как рыба, попавшая в воду. Надеюсь, вы больше не станете говорить об этом».

Идиома «как рыба, попавшая в воду» изначально означала, что между монархом и министром царит согласие. Впоследствии она стала использоваться для описания гармоничных отношений между близкими друзьями или между мужем и женой.

Это выражение также говорит о том, что условия, в которых находится человек, благоприятны для роста и развития.

Синди Чань, Великая Эпоха


Читайте также:
Китайские идиомы: что это?
Культура Китая: Починить загон после пропажи овец — идиома 43
Культура Китая