Согласно китайской легенде, изначально Бо Лэ было именем бога, ответственного за небесных лошадей. Он мастерски определял качества лошади по её внешнему виду. Впоследствии люди стали называть этим именем тех, кто преуспел в оценке лошадей.
Бо Лэ заметил в напряжённой лошади что-то особенное и подошёл к ней. Иллюстрация: Чжицин Чэнь/Велика Епоха
В Период Весны и осени (770-476 до н.э.) жил человек по имени Сунь Ян. Он знал толк в лошадях, поэтому люди называли его Бо Лэ.
Однажды правитель царства Чу попросил Бо Лэ найти быстрого коня, способного за день преодолевать большие расстояния. Бо отправился в другое государство, чтобы найти коня для государя, но не мог отыскать подходящего.
В конце концов, в царстве Цзи Бо Лэ увидел лошадь, тянувшую по крутому холму телегу, груженную солью. Лошадь с трудом волокла тяжёлую повозку. Она обливалась потом, а её хвост устало свисал.
Тем не менее, Бо Лэ заметил в лошади что-то особенное и подошёл к ней. Он вытер её своей одеждой. Лошадь громко заржала, широко раскрыв глаза, будто хотела ему что-то сказать. По её ржанию Бо Лэ смог определить, что лошадь была быстрой.
Бо Лэ купил её и сразу отвёл к правителю царства Чу. Однако царь, заметив, что лошадь довольно худая, смотрел на неё с недоверием. Бо Лэ сказал царю, что это действительно быстрая лошадь, и, если за ней будут хорошо ухаживать, она уже за полмесяца сможет восстановить свои силы.
Царь приказал конюху ухаживать за лошадью. Как Бо Лэ и говорил, силы к лошади вскоре вернулись. Когда правитель решил проехаться на ней верхом, всего за несколько минут она пробежала 100 ли.
Позже лошадь отличилась в сражениях на поле боя, и правитель Чу стал ещё сильнее уважать Бо Лэ.
Эта история была описана в главе 7 «Хань ши вай чжуань (1)» — сборнике из 360 рассказов и стихов династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 23 г. н.э.).
Впоследствии на основе этой истории возникла идиома 伯乐相马 (bó lè xiàng mǎ), что дословно означает «Бо Лэ оценил лошадь». Она используется для обозначения тех, кто способен распознать у людей редкий талант или открывает для людей возможности продемонстрировать свои навыки.
Примечание:
«Хань ши вай чжуань» переводится как «Ещё один комментарий о поэзии эпохи Хань» или «Альтернативная библиография стихов Хань». Она была написана Хань Ином, учёным ранней династии Хань.