Китайский праздник Середины осени приходится на 15-й день 8-го месяца по лунному календарю. В 2014 году он выпадает на 8 сентября. Праздник происходит от популярной легенды о лунной деве Чан Э. Иллюстрация: Энни У/Великая Эпоха
Праздник середины осени — это важный повод, чтобы собраться вместе всей семьёй полюбоваться яркой луной и вкусить лунных пряников. Он имеет историю, насчитывающую свыше 3000 лет, начиная с поклонения луне в древней династии Шан. Иллюстрация: Джейн Ку/Великая Эпоха
Восьмого сентября китайцы всего мира будут отмечать Чжунцю Цзе (中秋節), который также известен как праздник Середины осени. Он всегда выпадает на 15-й день 8-го месяца по лунному календарю.
Это важный повод, чтобы собраться вместе всей семьёй и любоваться полной и яркой луной осеннего равноденствия, а также вкушать лунные пряники.
Хотя этот праздник наиболее часто ассоциируют с
легендой о Чан Э, начиная с древних времён полная луна в праздник середины осени также является источником вдохновения для китайских поэтов. Через стихи о луне они выражали свои радости и горе, взлёты и падения, тоску по родине и надежды.
Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи и Су Ши — выдающиеся поэты китайской литературы, которые предавались меланхолии, любуясь полной Луной.
Поэзия Ли Бо
Ли Бо (701—762) был поэтом во времена династии Тан. В истории китайской литературы его считают бессмертным поэтом.
В молодости Ли Бо любил читать. В возрасте 10 лет он уже прочитал много произведений
конфуцианских классиков.
Примерно в 25 лет Ли Бо ушёл из дома и начал странствовать по сельской местности до 742 года, после чего обосновался на одном месте, чтобы служить танскому императору Сюань Цзуну, делясь своими знаниями и стихами.
«Под луной одиноко пью» — стихотворение Ли Бо, который считался в Китае «бессмертным» поэтом. Иллюстрация: Сяо Юн/Великая Эпоха
Однажды во время прогулки со своей любимой царственной супругой Ян Гуйфэй и любуясь цветами в дворцовом саду, император находился в приподнятом настроении. Он послал кого-то за Ли Бо во дворец, чтобы тот увековечил это прекрасное мгновение.
Ли Бо пришёл пьяный и с трудом мог стоять на ногах перед императором. Придворные были вынуждены плеснуть ему в лицо воды, чтобы разбудить. Ли Бо немного пришёл в себя, схватил кисть и без особых усилий написал сочинение о безупречной благодати.
Император был очень доволен и впечатлён талантом Ли Бо. С тех пор всякий раз, когда пировал или пил, император брал с собой Ли Бо.
Однажды, когда Ли Бо был пьян, он испачкал свою обувь. Император приказал евнуху Гао почистить обувь Ли Бо. Гао был самым влиятельным евнухом во дворце и служил лишь императору. Он был очень оскорблён просьбой выполнить такую унизительную работу, почистить обувь кому-то другому. Тем не менее, он был вынужден выполнить приказ императора.
Евнух отомстил тем, что поссорил Ли Бо и Ян Гуйфэй. Он показал Ян один из стихов Ли Бо и сказал, что поэт скрыто осуждает её в этом произведении.
Поскольку Ян доверяла евнуху, она рассердилась на Ли Бо. Евнух и супруга убедили императора, что больше нельзя держать Ли Бо при дворе. В конечном счёте в 743 году Ли Бо отослали подальше от императорского двора.
Покинув дворец, Ли Бо снова начал странствовать, продолжая сочинять стихи. Поговаривали, что он стал даосом. Одним осенним днём через год после своего изгнания он встретил другого поэта того времени,
Ду Фу. Восхищаясь литературным талантом друг друга, они сразу же стали хорошими друзьями.
В своих стихах Ли Бо выражал большую страсть к природе, свою любовь к стране и печаль в сердце. Большинство его стихотворений изображают человечество потерянным, одиноким и тоскующим по своей связи с Небом. Ниже приведены два знаменитых стиха, которые он писал о луне.
Под луной одиноко пью
(пер. А.И. Гитовича)
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроём.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путём.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звёзд,
У Млечного Пути.
Думы тихой ночью
(перевод Леонида Сторча)
Перед моим окном белеет,
Плывёт луна
Как будто инеем покрыла
Весь пол она
Я вверх смотрю на серебро,
На это небо
И вспоминаю дом, где я
Так долго не был.
Читайте также:
День середины осени — волшебный праздник в Китае
Праздник Середины осени и лунные пряники
Китайские поэты: Бо Цзюйи