Устный перевод https://translation.ecg.ua/ru/interpretation/ в ходе важных переговоров – занятие трудное, требующее глубочайшего знания иностранного языка, фразеологизмов и локальных идиом. Даже у лучших переводчиков, сопровождающих государственные встречи на высшем уровне, случаются курьёзы. Все помнят, как в 1995 году во время выступления Ельцина президент Клинтон хохотал до слёз, вытирая глаза. Виноват российский переводчик, который вместо «вы провалились» сказал «вы обделались».
Ещё одно крупное недоразумение эпохи «холодной войны» связано с неточным переводом пассажа Хрущёва. Советский руководитель хотел выразить мысль, что социализм переживёт капитализм, а в прессу попала угроза «закопать Запад».
Переводчики, сопровождающие застолья, мероприятия, пресс-конференции, находятся под огромным стрессом. Нужно уловить смысл длинной фразы и успеть верно перевести содержание для важных участников, принимающих ответственные решения. Иногда и здесь случаются невообразимые казусы. Так, однажды на банкете в честь важных гостей в Сеуле один министр долго рассказывал анекдот. А переводчик, не уловивший смысла сказанного, перевёл длинное выступление двумя предложениями. Тем не менее, публика пришла в полный восторг. Сказано было следующее: «Сейчас вы прослушали дежурный анекдот министра. Большая просьба к вам: улыбайтесь и аплодируйте».
Если вы нуждаетесь в устном переводчике высокого класса, компания Exclusive Consulting Group может предложить специалиста, владеющего любым языком мира. В наши дни, когда сделки заключаются по всему земному шару, присутствие профессионального переводчика на переговорах, во время телефонного общения или обсуждения проекта по скайпу просто необходимо. Можно, конечно, окончить языковые курсы, выучить один или несколько языков на хорошем уровне. Но всех языков выучить нельзя, а плохое понимание контрагента сильно ограничивает возможности.
Специалисты компании практикуют последовательный перевод, серьёзно повышающий качество понимания. «Синхронисты» нередко попадают впросак, стремясь успеть за выступающим слово в слово, вследствие чего страдает смысл сказанного. При последовательном переводе выступающий сам определяет, когда он окончил мысль, делая паузу. Только после этого, осознав контекст речи, переводчик начинает говорить.
*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.