Китайская культура сильно отличается от западной, когда дело касается любви. Многие китайские пары по-прежнему очень сдержанны. В отличие от других языков, вы редко услышите, как китаец говорит «Я люблю тебя», по крайней мере, не на мандаринском.
Первоначально иероглиф 愛 не имел глубокого сентиментального значения, связанного с человеком или событием; скорее, это было выражение благодарности голодного человека.
При создании иероглифа 愛 писался как 㤅, как выражение благодарности за то, что ему дали еду. Иероглиф 旡 в верхней части похож на голодного человека с большим открытым ртом. В нижней части — иероглиф 心, означающий сердце; это буквальное изображение физического сердца.
Во времена династии Цинь более 2 000 лет назад внизу было добавлено изображение медленной походки, 夊, чтобы показать нежелание расставаться с чем-то. Это завершило окончательное значение любви.
Ключ иероглифа 愛, любовь, лежит в корне, обозначающем сердце. Если кто-то по-настоящему влюблен или по-настоящему благодарен, он должен делать это от всего сердца.
Однако в упрощенной версии китайского иероглифа сердце посередине убрали: 爱.
Молодые люди из Тайваня, Гонконга, Макао и даже Японии пишут иероглиф «любовь» с сердцем. Но молодежь с материкового Китая пишет «любовь» без сердца.
В иероглифе 心, сердце, всего четыре штриха. Он не сложен в написании.
Удивительно то, что иероглиф 鬼, означающий призрак, который имеет негативную окраску, имеет десять штрихов. Он совсем не упрощен, даже в использовании его как основного иероглифа. Например: 魔 — демон; 魂 — душа; 魄 — подсознание; и 魅 — разновидность злого духа.
Однако есть исключение: традиционный иероглиф для обозначения уродливого, 醜, имеет радикал 鬼, поскольку призрак является самой уродливой вещью; но в упрощенном иероглифе призрак удаляется, меняя «уродливое» с 醜 на 丑.
Это заставляет задуматься, не было ли настоящим мотивом упрощения китайской письменности подрыв традиционных ценностей китайского народа.