ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Какой должна быть стоимость перевода?

Великая Эпоха

При выборе поставщика переводческих услуг стоимость играет большую роль. Предлагаем разобраться, как она формируется и что включает пресловутая цена за 1000 знаков.

перевод
перевод

Что определяет цену перевода

Формируя цену переводческого проекта, бюро переводов могут принимать во внимание такие факторы:

  1. Языковую пару.
  2. Объем текста.
  3. Срок выполнения заказа.
  4. Тематику перевода.
  5. Дополнительные услуги.

Языковая пара. Здесь играет роль распространенность языка: чем меньше носителей, тем меньше профессиональных переводчиков. Поэтому перевод на редкий язык или с редкого языка будет стоить дороже, чем, например, перевод в паре английский–украинский.

Объем текста. Объем можно определять по-разному: единицей расчета может быть знак, слово, строка, условная страница текста — это зависит от устоявшейся практики и удобства. В некоторых случаях при работе с большим объемом текста (например, больше 500 страниц) могут действовать скидки.

Срок выполнения заказа. Между обычным и срочным переводом есть разница в цене: как правило, если возникает необходимость перевести документ быстрее предложенных компанией сроков, за срочность придется доплатить.

Тематика перевода. Стоимость перевода текстов общей тематики обычно ниже, чем медицинских, юридических, технических либо научных, которые требуют экспертизы, дополнительной проверки терминологии, а иногда консультаций со специалистами. Перевод художественных и маркетинговых текстов также может быть дороже, поскольку предполагает нетривиальный и творческий подход к работе.

Дополнительные услуги. Иногда нужно перевести тексты в нередактируемом формате (например, сканы документов). В таком случае потребуется распознавание текста. Дополнительной услугой также может быть верстка полученного перевода, нотариальное заверение пакета документов и т. д. — во всех этих случаях перевод будет дороже.

перевод
перевод

Как сэкономить на переводе

Сразу же отметим, что на качественном переводе экономить не стоит. Если вы обратитесь к самому дешевому поставщику, может оказаться, что вам предоставят «сырой» перевод без редактирования или, например, не смогут гарантировать своевременную сдачу. Что поможет сэкономить, но при этом получить качественный перевод:

  • внимательно выбирайте бюро переводов и изучайте, что входит в предлагаемую услугу;
  • попросите объяснить, как считается объем текста: обычно расчет по словам/знакам выгоднее постраничного;
  • обратите внимание, не предлагает ли бюро систему скидок постоянным клиентам;
  • планируйте работу с переводами заблаговременно, чтобы потом не переплачивать за срочность.

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.