«Размахивать топором у ворот Лу Баня». Иллюстрация: Лиза Воронин
В период Весны и осени (770—476 до н.э.) в царстве Лу жил мастер по имени Бань. Он в совершенстве владел резьбой по дереву и скульптурой.
Его произведения были настолько превосходными, что слава о нём распространилась по всему Китаю. Китайские плотники почитают его покровителем строителей и подрядчиков.
Говорят, что однажды Лу Бань вырезал красивого деревянного феникса, который получился настолько живо, что и правда летал по небу в течение трёх дней.
Прошло много столетий. Однажды поэт из династии Мин (1368—1644) пришёл к могиле поэта
Ли Бо у реки Цайши, чтобы отдать дань уважения Бессмертному поэту династии Тан (618—907).
К своему удивлению он обнаружил много стихов, написанных повсюду — на стенах гробницы, на близлежащих камнях и деревьях — людьми, которые побывали там и хотели показать свои поэтические таланты.
Прочитав их все, поэт был очень рассержен, поскольку увидел, что стихи глупые и плохо написаны. Он достал кисть и написал стихотворение для тех, кто уже приходил, и тех, кто в будущем придёт к могиле:
Поверх груды душ у берега реки Цайши,
Достигает небес славное имя Ли Бо.
Приходившие здесь написали стихи,
У ворот Лу Баня хвалясь своим топором.
В своих стихах он привёл сравнение: писать стихи у могилы знаменитого поэта Ли Бо — это всё равно что размахивать топором у ворот великого мастера Лу Баня.
Идиома 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) берёт своё начало из этого стихотворения и более ранних упоминаний Лу Баня. В буквальном смысле она переводится как «размахивать топором у ворот Лу Баня».
Китайская идиома 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ) означает «размахивать топором у ворот Лу Баня». Иллюстрация: Великая Эпоха
Сегодня идиому используют для упрёка тех, кто показывает свои скудные способности перед мастерами своего дела.
В английском языке этой идиоме соответствует поговорка «учить рыбу плавать», а в русском — «яйца курицу не учат».
Читайте также:
Культура Китая: И не холодно, а дрожишь — идиома 61
Поэзия Ли Бо