Многие иностранцы жалуются на сложности русского языка. А что скажут русскоязычные переводчики о трудностях, которые у них возникают во время работы с иностранными текстами? Мнения специалистов по текстовым переводам и синхронистов совпали: это английский язык.
В список самых сложных попали языки:
Все переводчики дружно отмечают, что сложнее всего работать с английским языком. Текстовики говорят, что американская версия включает множество фраз, слов, синтаксиса и написаний, заимствованных из других языков. Кроме того, здесь много сленговых выражений, которые невозможно прямо перевести на русский без потери смысла.
Распространенность английского языка, особенно в деловом мире, хорошо известна. Чтобы перевести простые тексты, можно использовать переводчик онлайн, но когда предстоит работа с деловым, техническим, художественным текстом, не обойтись без профессиональной помощи.
Специфика синхронного перевода в том, чтобы не только точно передать смысл за короткое время, но и подстроить ритм и длину предложений оригинальной речи и устного перевода. В среднем слово в английском языке короче чем в русском примерно на 21%. Такая лаконичность на практике может сделать иностранный текст короче уже на 40%. Синхронисту вынужден оперативно подбирать такие слова и обороты, чтобы длина перевода соответствовала оригиналу, т.е. сокращать точный перевод почти наполовину.
*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.