ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Нужно перевести документ? Доверьте это специалистам, чтобы избежать проблем!

Великая Эпоха

Часто в жизни бывают ситуации, когда нужен перевод документов на другой язык.

Перевод документов
Перевод документов

Некоторые думают, что вполне могут справиться с переводом самостоятельно, особенно, если владеют нужным языком. Однако самостоятельный перевод документов — плохая идея. Даже если вы идеально владеете иностранным языком, вы не имеете юридического права переводить и заверять свои же документы, а юрист не станет брать на себя ответственность и заверять перевод, сделанный вами.

К тому же при переводе документов необходима точность, из-за одной маленькой ошибки или неточности, документ могут признать недействительным. Поэтому, если вам необходим перевод юридических документов, лучше обратится к специалисту. Быстро и качественно перевести документы поможет бюро переводов «Филин».

Компания существует на рынке переводческих услуг более 7 лет и занимает место в десятке лучших бюро переводов Украины.

Обратившись в «Филин», вы получите полный комплекс переводческих услуг: от перевода до нотариального удостоверения и легализации, сопровождения иностранных совещаний до партнерского сотрудничества.

Вас приятно удивят удобное оформление и получение заказа, быстрая обработка и лояльные цены без ущерба качеству.

Компания дорожит репутацией и заботится о том, чтобы клиент получил желаемый результат.

Перевод документов
Перевод документов

Особенности юридических переводов

Документ, на котором стоят печати и подписи, даты, имена и названия органов, выдавших этот документ, является юридическим.

Словарь
Словарь

В переводе юридических документов есть свои нюансы и подводные камни. Переводчик должен уделять особое внимание номеру документа, месту и времени подписания, ФИО, названиям и реквизитам сторон.

При работе с юридическими документами, нужно не только перевести их с ювелирной точностью, но и адаптировать материал под юридическую практику страны, на язык которой переводится документ.

При переводе документа на иностранный язык некоторые понятия могут утратить силу, так как их нет в зарубежной практике. Тогда нужно найти аналог, используемый зарубежными юристами.

Кроме того, юридическая специфика отражается на терминологии, стилистике и смысловой составляющей текста. Поэтому юридический перевод требует определенного уровня знаний и опыта, чтобы грамотно подобрать те или иные термины. Поэтому важно заказывать юридический перевод только у опытных специалистов. Только тогда вы можете быть уверены, что всё сделано грамотно и все тонкости учтены.

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.