«Долгий путь проверяет выносливость лошади» — выражение, которое часто используется у китайцев.
Это первая часть китайской пословицы 路遙知馬力,日久見人心 (lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn), которая в прямом переводе означает, что долгий путь может проверить выносливость лошади, а время —сущность сердца человека.
Долгий путь может служить проверкой выносливости лошади, а время выявляет природу сердца человека. Иллюстрация: Чжичин Чэнь/Велика Епоха
В китайских пословицах, как и в китайских идиомах, слой за слоем вложена мудрость. Это высказывания, которые в повседневной жизни служат советом для людей. Возникали такие пословицы и идиомы, как правило, в народе: в семьях простых людей, в среде уличных торговцев и людей из других сфер жизни.
В первой части сценария оперы «Воздаяние за доброту» (также переводится как «Погашение обязательства») времён династии Юань (1279—1368 гг. н.э.). Герой Сюй перед отъездом сказал Ли, которая помогла ему выбраться из трудностей и дала золотую заколку: «Сестра, спасибо за оказанную мне помощь. Я желаю вам длинной жизни и процветания. Я воздам за вашу доброту, когда в будущем вам понадобится помощь. Как говорится, долгий путь может проверить выносливость лошади, а время — сущность человеческого сердца».
Такая же фраза упомянута и в двадцатой главе романа «Облачение Богов» (известной как «Легенда обожествления») династии Мин (1368—1644 гг.н.э.). Министр Фэй Чжун сказал царю Чжоу: «Я тайно направил одного из моих доверенных подчинённых разузнать о Фан Чжичан. Оказывается, что он царских кровей. Как говорится: долгий путь может проверить на выносливость лошадь, а время может выявить природу сердца человека».
В настоящее время пословица используется для описания того, как истинный характер и способности человека могут раскрыться после долгого периода испытаний.