ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Поиск переводчика и профессиональные качества, которыми должен обладать такой специалист

Великая Эпоха

Сложно ли найти хорошего переводчика?

Услуги переводчика могут понадобиться каждому, кто планирует совершить поездку за границу, завязать сотрудничество с иностранными партнёрами, перевести текст на другой язык и т. д. Но для того, чтобы ваш заказ на перевод был выполнен качественно, нужно найти действительно хорошего специалиста. Проблема здесь в том, что если вы, к примеру, обратитесь к частному переводчику за услугой перевода технического текста, то он из-за своей недостаточной компетентности в этом может сделать не совсем корректный перевод. Ведь нет человека, который бы одинаково хорошо разбирался в разных видах перевода. Поэтому наиболее разумным решением будет обращение в бюро переводов − в нём работают специалисты с разной квалификацией, и для выполнения конкретного заказа выберут того переводчика, который сможет справиться с заданием лучше других.

 переводчик
переводчик

В качестве примера можно привести бюро переводов "Азбука", которое предлагает своим клиентам много разных услуг − от устного до литературного перевода. Обратиться в это бюро стоит и тому, кому нужно проставить апостиль на документы перед выездом в другую страну. Такую услугу также предоставляют специалисты "Азбуки".

апостиль
апостиль

Какие качества должны быть присущи хорошему переводчику

Если речь идёт об устном переводе, то очень важно, чтобы переводчик не имел дефектов речи, мог говорить быстро и разборчиво. Его голос должен быть хорошо поставлен.

Переводчик должен знать не только сам язык, но и культуру, обычаи и менталитет его носителей, то есть другого народа. Благодаря этому специалист сможет точно понимать, что конкретно имеет в виду говорящий иностранец, без труда поймёт различные фразеологизмы, присказки и т. д. Для специалиста будет огромным плюсом и знание диалектов и характерных для них слов. Ведь не все жители одной страны используют одни и те же слова в повседневной речи и на письме. Незнание слов из диалектов может послужить причиной неразберихи и искажения смысла сказанного при переводе.

переводчик
переводчик

Важным для переводчика качеством является и острый слух. Работать ему часто приходится в окружении большого количества людей − к примеру, на пресс-конференциях, во время проведения рекламных акций. Он должен чётко слышать того человека, речь которого он переводит.

Хорошие переводчики неустанно совершенствуют качество своей работы, изучая новые слова, выполняя более сложные заказы и работая в новых условиях. Услуги качественно работающего специалиста по переводу всегда будут востребованными.

*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.