Культура Китая: Поднять шахматную фигуру, но не решаться сделать ход — идиома 49
Великая Эпоха
Один из министров советовал так: «Твой отец принимал участие в том, чтобы Сяня изгнали из страны, а теперь ты хочешь вернуть его обратно? Это как игра в шахматы. Если ты будешь лишь держать в руке шахматную фигуру и медлить со своим следующим ходом, то ты точно проиграешь». Иллюстрация: Флора Чун/Великая Эпоха
Китайская идиома 舉棋不定 (jǔ qí bù ding) переводится как «поднять шахматную фигуру, но не решаться сделать ход». Как образное выражение это значит быть не в состоянии принять решение или всё время колебаться в каком-то деле. Идиома берёт начало из истории, записанной в книге «Цзо чжуань»*.
В период Весны и Осени (770—476 до н.э.) царством Вэй правил тиран Сянь. В 559 г. до н.э. он был свергнут и изгнан из царства министрами Сунем и Нином, после чего трон перешёл к брату Сяня.
Прошли годы. Нин пожалел о том, что изгнал Сяня из царства, и велел своему сыну Дьяоцзы, который был в то время могущественным министром, помочь Сяню вернуться в царство Вэй.
Сянь не простил своего изгнания министрам и готовился отомстить, поэтому он воспользовался этой возможностью и отправил Дьяоцзы послание, в котором обещал, что никогда не составит для него никакой угрозы.
Дьяоцзы обсудил это с другими министрами. Один из них не советовал ему верить Сяню, говоря: «Он тиран по своей природе. Твой отец изгнал его из царства, а теперь ты хочешь вернуть его назад? Это как играть в шахматы, но не иметь последовательного плана. Если ты будешь лишь держать в руках шахматную фигуру, но медлить со своим следующим ходом, то ты, несомненно, проиграешь».
Тем не менее, Дьяоцзы удалось настоять на возвращении Сяня и вернуть его обратно в царство Вэй. В 546 году до н.э. Сянь приказал казнить Дьяоцзы и всех тех, кто был причастен к его изгнанию из страны 12-ю годами ранее.
Позже люди стали использовать это как идиому о тех, кто очень колеблется и не в состоянии принять решение, или о людях, которые часто меняют своё мнение.
В Китае существует похожее выражение 猶豫不決 (yóu yù bù jué), которое дословно переводится как «Ю колеблется и никак не решит». Оно означает, что кто-то никак не может решиться на поступок или нетвёрд в своём решении.
«Ю» (猶) — это мифическое животное, крайне робкое и подозрительное. Всякий раз, когда ю слышал какой-либо шорох, он, испугавшись, сразу прятался, подозревая, что поблизости охотник, который хочет убить его или других животных.
В таком случае ю обычно запрыгивал на дерево и прятался в дупло, а потом высовывал голову и смотрел вокруг. Так повторялось снова и снова, в результате чего он тратил полдня на то, чтобы залазить на деревья и слезать с них, на что уходило много сил.
*«Цзо Чжуань» (左傳), также известный как «Чуньцю цзо чжуань», — один из наиболее важных источников для понимания истории периода Весны и Осени (770—476 до н.э.). Его рассматривают как комментарий к «Летописи Весны и Осени». Считается, что этот труд написал Цзо Цюмин до 389 г. до н.э.