Одним из лучших поэтов Китая, живших во времена правления династии Тан, считают Мэн Хаожаня. Простой и лёгкий стиль его стихов приятен своей естественностью. В них он описывает сельскую затворническую жизнь, которую вёл долгие годы.
Мэн Хаожань родился в семье любителей литературы, в которой уважение к поэзии передавалось по традиции. Подобно китайским отшельникам былых времён, до сорока лет он жил в одиночестве, усердно осваивая древние письмена и тренируясь в искусстве владения мечом. Его мать тяжело болела, и как преданный сын он ухаживал за ней. Иногда поэт выращивал овощи и бамбук, но не для того, чтобы продать, а чтобы закалять таким образом свой характер.
Когда ему перевалило за сорок, Мэн Хаожань отправился в столицу, чтобы сдать правительственный экзамен и поступить на государственную службу. Перед экзаменом он познакомился со многими известными поэтами, и во время банкетов читал для них свои стихи. Очень быстро слухи о нём распространились по всей столице и вскоре достигли первого министра да других известных чиновников, которые любили поэзию.
Однажды ему предложили встретиться с императорским служащим, который мог бы посодействовать тому, чтобы его взяли на службу при дворе. Однако именно в этот день он любил проводить время с друзьями за чашкой вина, рассуждая о поэзии, и потому решил отказаться от выпавшей возможности. Благодаря этой истории он стал известен как человек, который «предпочёл удовольствие карьере». Но многие считали, что сделал он так потому, что был уверен — успеха он способен добиться и без чьих-то рекомендаций.
Мэн был удивлён, когда узнал, что успешно сдал экзамен, но для государственной службы не был выбран. Разочарованный он быстро написал стихотворение, в котором обвинял себя в том, что не готовился к экзамену достаточно усердно. Его тон письма был смешан с недовольством и обидой за то, что его не оценили. Однажды, когда один из друзей представил его императору, тот оценил несомненный поэтический талант Мэн Хаожаня, но тон стихов ему не понравился. В это мгновение Мэн понял, что сейчас самое время отказаться от карьеры государственного служащего.
Написав стихотворение для одного из своих лучших друзей, Мэн решил уехать подальше от столицы. В стихах он описал переменчивость своей жизни, выразил расстройство самыми мрачными словами и эмоционально похвалил нескольких закадычных друзей, показав им своё намерение жить уединённо и наслаждаться жизнью даосского отшельника.
После неудачной попытки поступить на государственную службу, он провёл большую часть своей жизни либо затворником дома, или путешествуя по округе и восхищаясь природой.
Весеннее пробуждение
Перевод Л. Эйдлина
В весеннем сне зари я не заметил,
Проснувшись, всюду слышу птичий крик;
Шумели этой ночью дождь и ветер,
Цветов опавших сколько, посмотри!
В то же время, его неудачный поиск работы на государственной службе, напротив, обернулся удачей для любителей пейзажных стихов в Китае — ведь впоследствии он написал много чудесных стихов. Его поэзия, лишённая вычурности, отражала собственный взгляд на жизнь, внутренний мир даосского отшельника, который оставался оптимистичным, наивным, приятным и простым человеком.
Пробуждаюсь на рассвете
перевод Е. Капустина
Пробуждаюсь с рассветом от лёгкого сна.
Свежий воздух. Весна птичьих песен полна.
Помню, ночью был ветер, померкла луна;
Были грома раскаты и ливня стена!
А теперь лепестками покрыта страна.
То цветы все опали, и чья здесь вина?..
Мэн Хаожаня и Ван Вэя, который был его другом, считают самыми известными поэтами династии Тан, стихи которых повлияли и на японскую поэзию.
Д. Ву, Великая Эпоха