Слово «Будда» является транскрипцией и пришло в наш язык из древнего литературного языка Индии. Таким же образом это слово проникло и в китайский. «Будда» буквально означает «пробудившийся», «просветлённый».
Но почему в китайском языке «Будда» произносится существенное короче, и, записывается всего лишь одним иероглифом?
Популярная книга о самосовершенствовании «Чжуань Фалунь» поясняет, что когда буддизм впервые проник в Китай, слово «Будда» как транскрипция писалось двумя китайскими иероглифами «Фото». Согласно этой книги, «постепенно, переходя из уст в уста, это слово упростилось до одного иероглифа».
Китайский иероглиф «Будда» (произношение в пиньине: fó, в системе Палладия: Фо), состоит из двух частей или графем, как они более точно называются.
Левая графема, состоящая всего из двух черт, которая похожа на нашу единицу — это «человек». Эта графема часто может выступать и в виде самостоятельного иероглифа, который тоже состоит из двух черт и пишется так: 人. Правая графема — это «не», отрицательная частичка.
Таким образом, если составить обе графемы вместе, то получится «Будда» — «противоположность» + «человеку», что имеет глубокий смысл.
Этот иероглиф с духовным содержанием встречается в различных китайских словах, устойчивых выражениях и китайских идиомах.
Например, Иероглиф «Будда» есть в названии города Фошань (город в китайской провинции Гуандун, 佛山, транскрипция в пиньине: fó shān), которое буквально можно перевести как «Гора Будды» или в китайской идиоме «смотреть друг на друга глазами Будды», что трактуется как доброжелательное отношение друг к другу. (佛眼相看, транскрипция в пиньине: fó yǎn xiāng kàn, в системе Палладия: Фо янь сян кань)
|