Качественный перевод текста с одного языка на другой является непростой работой, которую нельзя хорошо выполнить без соответствующего образования, опыта и уровня интеллекта. Ведь переводчик не просто слепо переводит текст, переписывая его другим языком − он вникает в его суть, понимает то, что хотел сказать автор, разбирается в терминологии. Так что назвать работу переводчика простой точно нельзя. И если вам нужно как следует перевести текст без потери его смысла и искажения информации, то вам надо обращаться для этого не к самоучкам или знакомому учителю английского, а к профессиональным переводчикам. Сделать заказ перевода можно на сайте https://macroglobal.in.ua/ (это бюро переводов "МакроГлобал").
Продуктивность переводчика, то есть количество стандартных листов текста, который он может перевести за 8 часов рабочего дня, сильно варьируется. От каких факторов зависит продуктивность специалиста по переводам? Читайте об этом ниже.
Очень условно тексты можно разделить на два типа: более сложные для перевода и более простые. Например, если нужно перевести небольшой текст новости с иностранного сайта, то с этой задачей успешно справится любой профессиональный переводчик. Но вот если потребуется перевод технического текста, в котором полно специфических терминов и нюансов, то без соответствующей специализации обычный переводчик с таким текстом не справится. Ведь нельзя хорошо перевести то, чего не понимаешь. Соответственно, технический перевод можно отнести к сложным, работа над ним может продолжаться долго.
Без использования специальных компьютерных программ переводчик может перевести примерно 8 страниц текста за 8 часов рабочего дня. Но если запустить для помощи профессиональные программы, то продуктивность можно ощутимо увеличить. С программой переводчик сможет обработать около 10-12 листов текста за те же 8 часов.
Эти факторы тоже сказываются на скорости перевода. Если мотивация у специалиста слабая, то и его продуктивность в работе над текстами снизится, ведь большого желания работать он испытывать не будет. То же самое получится и при плохом самочувствии.
Переводчик, работающий в не комфортных для него условиях, будет чаще отвлекаться, поэтому сроки выполнения заказа затянутся. Вот почему в бюро переводов так важно создать хорошие условия труда для каждого сотрудника.
*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.