ⓅЗдавалось, що такого може бути цікавого у перекладацькій діяльності. Сидиш за комп'ютером, обкладений паперами та словником і нічого цікавого. Це ж не те, що бути журналістом та літати в інші країни. У статті зупинимось на основних моментах перекладацької діяльності.
Для початку, декілька фактів про те, чим повинен володіти професійний перекладач.
Словниковий запас слів, що дозволяє вільно висловлювати свою думку іноземною мовою становить близько 3 000 слів.
Професійний перекладач повинен знати більше 10 000 слів, щоб мати змогу виконувати вузькоспеціалізовані переклади. Залежно від складності обраної тематики, ця кількість зростає в геометричній прогресії. Якщо перекладач із досвідом візьметеся за переклад специфічної для себе тематики, не має гарантій, що він зробить все правильно, так як у кожного виду тематики є свої особливості. Недаремно бюро перекладів має у своєму штаті велику кількість професійних перекладачів, кожен з яких спеціалізується у сфоїй сфері.
Відповідальність.
Не завжди можливо вчасно виконати переклад. Проте, якщо Ви знайшли відповідального перекладача, він обов'язково дотримається дедлайну.
Технічність.
Якщо художній текст дозволяє робити деякі зміни і прощає вільності, то технічні, юридичні та медичні тематики вимагають дотримання точності, так як буквально одне змінене слово може спричинити серйозні наслідки.
Точність.
Переклад має бути максимально близьким до оригіналу. В усному мовленні перекладач може не зовсім точно використовувати слово, виправитись, замінити його синонімами, його зрозуміють, не звернувши увагу на таке уточнення. З письмовими перекладами таке не вийде - потрібна "ювелірна" точність.
Стилістика.
Дуже важливо передати не тільки суть тексту, а й зберегти його стилістичне оформлення.
Нюансів перекладу досить багато, і тільки професіонали можуть впоратися з настільки складним завданням.
Кому може знадобитися переклад? Найчастіше звертаються з таким проханнями міжнародні компанії, що працюють з різними країнами і контрагентами. Згідно зі статистикою, з кожним роком все більш затребуваними стають мови, які раніше були досить рідкісними в країнах СНД, й на території України зокрема. Наприклад, китайська мова була мало поширена в нашій країні, але зі збільшенням товарів і спрощення ввезення продукції, потреба у перекладі збільшилася.
Також, переклад потрібен тим фірмам і фізичним особам, які зустрічаються з мовною проблемою ситуативно - при відповіді на лист партнера, при запиті в іноземну організацію, при поїздці за кордон і т.д.
У всіх цих випадках Ви можете звернутися в наше бюро перекладів за допомогою - ми здійснюємо письмові та усні переклади з 80 мов.
Ми не забуваємо про те, що підвищення кваліфікації впродовж всього часу роботи - це важливий аспект вдосконалення і поліпшення послуг. Тому наші фахівці здійснюють поїздки в країни-носії мов.
*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.