ⓅНаучно-технический перевод статей, материалов или документов имеет существенные отличия от перевода художественно-литературных произведений или делопроизводственных текстов.
#img_center_nostream#
Для работы над технической документацией не достаточно совершенного владения иностранным языком, обладания высокой грамотностью и чувством литературного стиля. В ней не допустимы любые отступления от первоисточника и неоднозначные трактовки переведённой информации, которые возможны в текстах на художественную тематику.
Неточности в инструкциях, технических описаниях, руководствах по эксплуатации различных устройств или оборудования грозят непредсказуемыми последствиями.
Требования к техническому переводу:
Справиться с таким сложным заданием не под силу ни онлайн-транслейтерам, ни фрилансерам, начинающим разбираться в специфике терминологии уже после взятия заказа.
К тому же, при работе с техническими текстами переводчики сталкиваются с большим количеством сложностей и неожиданных нюансов.
При переводе инструкций по эксплуатации оборудования или научно-технических статей и трактатов из зарубежных публикаций, специалисты обязательно встречаются с целым рядом непредвиденных трудностей:
Поэтому, чтобы получить качественный перевод технического текста, лучше обратиться к специалистам из бюро переводов, которые обладают углублёнными познаниями в соответствующей области.
*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.