Необхідність будь-якого кроку в бізнес середовищі має бути продумана і виважена оскільки несе за собою необхідність виділяти ресурси. Це особливо актуально для розробників програм і вебсайтів адже правильна постановка початкового завдання і визначення цільової аудиторії дасть змогу розробити продукт що відповідає всім вимогам і виконує поставлені задачі.
Втім інколи необхідність адресувати потреби багатонаціональної аудиторії не була очевидна при розробці, але у зв’язку з глобальними тенденціями або професійним чи економічним розвитком, особистий сайт має бути перекладений на якусь конкретну або загалом будь-яку мову. Варто розуміти що те чи інше рішення вимагає зовсім різних затрат часу, зусиль, і грошей тому перш ніж приступати до перекладу сайту потрібно визначитись з такими речами:
Знаючи відповіді на ці запитання розробники зможуть надати замовнику саме той продукт який потрібен.
Особистий вебсайт, так само як і офіційний ресурс будь-якої великої корпорації, має відповідати потребам багатьох різних культурних груп, тому реалізація перекладу може мати різні наслідки на ефективність. Почнемо з найлегшого, звісно опустивши можливість залишити переклад контенту на самих користувачів, адже це дуже непрофесійно.
Встановити плагін для перекладу вмісту вашого вебсайту. Автоматичний переклад, який базується, наприклад, на Google Translate, допоможе швидко перекласти доступний вміст на велику кількість мов для найширшої аудиторії. Якість автоматичного перекладу буде відповідна, втім наявність додаткових опцій у таких плагінів дозволяє виправити помилки в локалізації. Це відносно швидкий, не затратний метод перекладу особистого вебсайту, який в той же час скоро зникне зовсім оскільки сучасні веб браузери такі як Google Chrome чи Firefox вже мають інтегровану опцію автоматичного перекладу вмісту вебсайтів відповідно до налаштувань користувача. Компанія Google навіть припинила підтримувати нові застосування власного Google Translate plugin адже не бачить доцільності в цьому.
Додати окрему секцію для іншомовної категорії. Цей підхід є насправді персоналізованим оскільки додається не просто інша опція в меню сайту а секція, яка наповнена унікальним контентом що стосується обраної мовно-культурної групи. Таким чином кожен представник цільової аудиторії вебсайту може знайти контент який актуальний і справді потрібен саме для його ситуації. Цей підхід вимагає значних часових інвестицій для якісного перекладу потрібної частини вмісту, але значно менших затрат ніж переклад всього вебсайту повністю. Також це демонстрація персоналізованого підходу до аудиторії. Це чудово видно на прикладі The New York Times, де працівники наповнюють секції для англомовних та іспаномовних читачів різним контентом що відповідає локальним інтересам та новинам.
Створити додатковий сайт для іншої мови. В такому випадку контент ресурсу буде повністю продубльовано вибраною мовою у повній відповідності з деталями. Це найскладніший підхід оскільки він передбачає використання піддомена або аліаса вебсайту і більших витрат часу і ресурсів на розробку. Допомога професійних перекладачів з https://pickwriters.com/top-10-translation-services допоможе локалізувати контент особистого вебсайту приймаючи до уваги не лише мовні а й культурні особливості, що особливо важливо з точки зору зацікавленості клієнтів а значить і прибутковості ресурсу. Цей варіант також передбачає найбільші затрати часу для постійної і своєчасної актуалізації контенту на двох ресурсах водночас замість одного – і все це на постійній основі. Але незважаючи на необхідність застосувати найзначніші ресурси, саме цей спосіб надає найповніший користувацький досвід обом аудиторіям, чиї мови були вибрані як основні для локалізації, адже жоден елемент контент не буде опущений. Крім того, постійна кооперація з професійними перекладачами для локалізації всього вмісту вебсайту дозволить покращити репутацію ресурсу як такого, що турбується про позитивний досвід своїх користувачів. Такий підхід часто практикується успішними компаніями що орієнтуються на свої ринки збуту і намагаються забезпечити найкращий досвід для своїх клієнтів з усіх цільових країн або окремих мовних категорій.
Робота з перекладу сайту це затратний і складний процес але він необхідний для розширення аудиторії та сфери впливу. Саме тому розробникам варто уточнювати яка модель подальшого розвитку сайту передбачається, адже від цього залежатиме сам процес розробки. Процес локалізації це не просто переклад тексту з однієї мови на іншу, це також робота з дизайном сайту, з кодом, структурою, і багатьма іншими елементами. Але загалом якісна локалізація і переваги які вона надає варта того щоб відмовитись від початкового бажання просто встановити плагін для автоматичного перекладу хоча б для того щоб продемонструвати повагу до користувачів і не змушувати їх читати буквальний машинний переклад, намагаючись не помічати жахливі помилки на кожному кроці.
За можливості, співпраця з професіоналами в справі перекладу важлива на початковому етапі розробки сайту. Тісна взаємодія і постійні консультації допоможуть розробити дизайн який відповідатиме нормам всіх вибраних для локалізації культур. Адже бажання перекласти особистий вебсайт на всі доступні поширені мови навряд є здійсненним зважаючи на кількість ресурсів необхідну для цього. Найрозумнішим підходом буде вибрати цільові аудиторії і сфокусуватися на найкращій та найточнішій передачі контенту саме для них відповідно до обраної стратегії.
Як і в багатьох інших сферах життя, доступні опції для перекладу вебсайту на будь-яку мову є або дешеві і швидкі або доволі затратні з точки зору часу і фінансів. Немає однозначно хороших чи однозначно поганих способів перекласти сайт. Звісно, якість роботи спеціалістів з професійного бюро перекладів в кооперації з розробниками перевершить будь-які спроби плагінів для автоматичного перекладу, але не завжди є можливість створити вебсайт-дзеркало для потреб всіх мовних категорій. В такому випадку, комбінація способів може вважатись найоптимальнішим варіантом дій.
Максимально якісна локалізація для всіх цільових мов зроблена професіоналами не має виключати наявність способів що дозволять носіям інших мов зрозуміти контент особистого вебсайту. Як в бізнесі загалом так і в сфері локалізації баланс елементів відіграє ключову роль в життєдіяльності і ефективності продукту.