ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Навіщо перекладати паспорт українцям і іноземцям

Велика Епоха

Багато громадян нашої країни дивуються, коли дізнаються, що для виїзду в деякі країни їм треба перекладати паспорт. Їх здивування можна зрозуміти, адже закордонний паспорт теж документ, який засвідчує особу свого володаря. Бюрократичні загадки часто залишаються без відповіді. Ми ж детально розглянемо, в яких випадках потрібний переклад паспорта на англійську.

переклад
переклад

Навіщо перекладати паспорт громадянам України

Досі у світі існують країни, для перетину кордону з якими вимагають не лише закордонний паспорт, але і завірений переклад внутрішнього документу. Він містить детальнішу інформацію про громадянина.

У таких випадках досить англійського варіанту. Але є ситуації, які вимагають обов'язкового варіанту документу на національній мові країни, в яку в'їжджає громадянин України:

  • Укладення угод, підписання договорів, будь-які угоди в юридичному полі;
  • Працевлаштування на території іншої країни;
  • Вступ до іноземних університетів;
  • Подання документів для оформлення посвідки на проживання;
  • Подання документів на громадянство.

Як не дивно, але переклад паспорта може знадобитися і усередині України. Університети, що перейшли на Болонськую систему, видають дипломи міжнародного зразка. Вони обов'язково мають бути англійською мовою (для внутрішнього використання видається документ українською). Але перекласти паспорт частіше потрібно іноземцям, які приїжджають на територію України з певною метою.

переклад
переклад

В яких ситуаціях потрібен переклад паспорта іноземця

Багато ситуацій, коли потрібен український варіант паспорта іноземного громадянина, такі ж, як описані в першій частині статті. Це усі дії в юридичному полі: отримання спадку, оформлення нерухомості тощо.

  • Отримання дозволу на проживання – при поданні необхідного пакету документації обов'язково має бути завірений нотаріусом переклад паспорта іноземця. Такий же варіант подається в органи податкової служби України, якщо іноземець хоче отримати на території нашої країни індивідуальний податковий номер;
  • Якщо наречений з-за кордону вирішив укласти шлюб з українкою на території нашої держави, йому треба буде подати в РАГС переклад. А якщо реєстарція шлюбу передбачається на батьківщині нареченого, звертатися до фахівців доведеться нареченій;
  • Для укладення будь-яких бізнес-угод, договорів, відкриття філій закордонних компаній потрібне посвідчення особи на мові країни, на території якої здійснюється дія;
  • Завірення копії паспорта іноземця. Нотаріус не має права завіряти документ на іноземній мові. Тому при завіренні копії обов'язково треба прикласти до оригіналу ще і переклад.

В деяких випадках відповідні служби можуть зажадати переклад закордонного паспорта. Документ видається англійською мовою, але як виняток інші країни хочуть бачити його на своїй національній мові або навіть діалекті. У будь-якому разі, необхідно звертатися до фахівців, які не лише досконало володіють мовою, але і знайомі з юридичною термінологією і вимогами.

Де можна замовити переклад паспорту

Замовляти послугу перекладу документів, до якої відноситься переклад паспорту варто в спеціалізованих бюро, які дають відповідають за якість перекладу. Одним з таких є бюро перекладів infoperevod.ua у Києві. Компанія працює з усіма регіонами України і надає послуги як перекладу, так і нотаріального завірення, або легалізації документів за допомогою апостилю. Відповідальність за коректність правильно завіреного перекладу документу лежить на перекладачі, який підтверджує свою роботу підписом.