Багато громадян нашої країни дивуються, коли дізнаються, що для виїзду в деякі країни їм треба перекладати паспорт. Їх здивування можна зрозуміти, адже закордонний паспорт теж документ, який засвідчує особу свого володаря. Бюрократичні загадки часто залишаються без відповіді. Ми ж детально розглянемо, в яких випадках потрібний переклад паспорта на англійську.
Досі у світі існують країни, для перетину кордону з якими вимагають не лише закордонний паспорт, але і завірений переклад внутрішнього документу. Він містить детальнішу інформацію про громадянина.
У таких випадках досить англійського варіанту. Але є ситуації, які вимагають обов'язкового варіанту документу на національній мові країни, в яку в'їжджає громадянин України:
Як не дивно, але переклад паспорта може знадобитися і усередині України. Університети, що перейшли на Болонськую систему, видають дипломи міжнародного зразка. Вони обов'язково мають бути англійською мовою (для внутрішнього використання видається документ українською). Але перекласти паспорт частіше потрібно іноземцям, які приїжджають на територію України з певною метою.
Багато ситуацій, коли потрібен український варіант паспорта іноземного громадянина, такі ж, як описані в першій частині статті. Це усі дії в юридичному полі: отримання спадку, оформлення нерухомості тощо.
В деяких випадках відповідні служби можуть зажадати переклад закордонного паспорта. Документ видається англійською мовою, але як виняток інші країни хочуть бачити його на своїй національній мові або навіть діалекті. У будь-якому разі, необхідно звертатися до фахівців, які не лише досконало володіють мовою, але і знайомі з юридичною термінологією і вимогами.
Замовляти послугу перекладу документів, до якої відноситься переклад паспорту варто в спеціалізованих бюро, які дають відповідають за якість перекладу. Одним з таких є бюро перекладів infoperevod.ua у Києві. Компанія працює з усіма регіонами України і надає послуги як перекладу, так і нотаріального завірення, або легалізації документів за допомогою апостилю. Відповідальність за коректність правильно завіреного перекладу документу лежить на перекладачі, який підтверджує свою роботу підписом.