ІСТИНА І ТРАДИЦІЇ

Спасение принцессы драконов. Часть 1

Великая Эпоха
На протяжении веков китайские легенды передавались из поколения в поколение. Поскольку со временем добавлялись новые события и появлялись новые герои, то иногда истории начинали жить собственной жизнью. Тем не менее, каждая из них содержала в себе те же самые принципы, которыми была наделена первоначальная легенда.

Лю И возле принцессы драконов, сидящей с отарой овец посреди ледяной пустыни. Иллюстрация: Shaoshao Chen/The Epoch Times
Лю И возле принцессы драконов, сидящей с отарой овец посреди ледяной пустыни. Иллюстрация: Shaoshao Chen/The Epoch Times
Легенда о Лю И, который помог принцессе драконов отнести письмо, была очень популярна в древнем Китае. Исследователи разных версий этой истории сходятся во мнении, что впервые она появилась во времена династии Тан, в период Чженьюань (785-805 годы).

Я расскажу вам ту легенду, которую помню лучше всего среди прочих версий, услышанных мной прежде в разное время.

Молодой ученый Лю И из провинции Хубэй в Китае, что находится недалеко от реки Янцзы и к северу от озера Дунтинху, направлялся в Пекин для участия в ежегодном императорском экзамене на место государственного служащего. Этот экзамен устраивался для всех желающих служить императору и помогать ему в управлении страной.

В один из дней своего путешествия Лю вышел к реке Цзинхэ, протекающей возле подножия горы Контон в восточной части провинции Ганьсу. Лю продолжил свой путь вдоль берега реки, поеживаясь от дувшего в спину холодного северного ветра. Одинокий странник, бредущий суровым зимним днем по безлюдной пустыне, так думал про себя Лю в ту студеную пору.

Холодный северный ветер был единственным попутчиком молодого ученого, и Лю даже не пытался себе представить, что в этой безжизненной глуши может находиться хоть кто-нибудь еще. Но вдруг ему послышалось, что неподалеку как будто кто-то плачет. И тогда Лю решил проверить, не затерявшийся ли это одинокий путник, с которым приключилась беда.

Отправившись на звуки плача, Лю вскорости увидел дрожащую от холода молодую девушку, которая сидела в окружении отары овец. С кнутом в руке она была готова дать отпор непрошеным гостям. Девушка печально всхлипывала, а по ее лицу текли слезы.

Лю И сжалился над ней, подошел поближе и спросил: «Девушка, как вы оказались посреди нагромождений льда и снега, где нет ни клочка земли с травой для овец?» В ответ он услышал еще более сильные рыдания, от которых сердце Лю затрепетало. Он снова обратился к девушке: «Юная леди, скажите мне, что вас так сильно опечалило? Могу ли я вам чем-то помочь?»

После долгих уговоров девушка все же рассказала о причине своей грусти. Она поведала Лю, что была третьей дочерью короля драконов озера Дун Тин и третьей принцессой во дворце озера Дун Тин. Отец выдал ее замуж за самого младшего сына, 10-го принца короля драконов реки Цзинхэ.

Она продолжала рассказывать о своем горе и о том, что ей стало известно лишь после замужества. С некоторым страхом в глазах она поведала о том, что не всем известно о безжалостности, жестокости, бесчувственности и упрямстве драконов Цзинхэ. Ее муж в полной мере унаследовал эти черты характера и обращался с ней очень плохо.

Кроме того, он думал только о себе и беспечно относился к долгу принца служить местным жителям, которым была нужна вода для орошения полей и выращивания хорошего урожая. Но принц не вызывал дожди и не обращал внимания на страдания людей от засухи и катаклизмов.

Молодая принцесса обладала хорошими манерами и относилась ко всем с добротой. Поэтому она упорно старалась изменить отношение мужа к людям и просила его делать добрые дела: вызывать дождь, предотвращать стихийные бедствия. Она просила супруга предоставить людям возможность жить мирно и счастливо.

Принц не хотел слушать свою жену и, более того, был очень возмущен ее советами. Родители принца также встали на его сторону и были очень недовольны великодушными намерениями девушки. Разгневавшись, они отняли у нее магический инструмент, с помощью которого девушка поддерживала связь с родными, и выгнали принцессу из дворца. Они превратили ее в пастушку и заставили присматривать за отарой овец.

Однако эти животные не были обычными овцами. Они служили магическим инструментом, с помощью которого вызывались дождь, гром и молнии. Поэтому, присматривая за магической отарой, девушка испытывала большие душевные и физические страдания, а невозможность сообщить родителям о своем бедственном положении причиняла ей дополнительные мучения.

Услышав рассказ, Лю И рассердился оттого, что девушку так жестоко наказали за желание относиться к другим по доброму. Он спросил ее: «Как мне помочь вам прекратить страдания?»

На это принцесса с глубокой благодарностью в сердце ответила: «Вы очень праведный человек! Я буду вам очень обязана и признательна, если вы сможете мне помочь».

Взглянув на Лю, она продолжила: «Вам нужно отнести письмо моим родителям, но это не по пути в Пекин. Вам придется задержаться в дороге, и поэтому вы можете не успеть на экзамен. Доставка моего письма отнимет у вас время, и я чувствую себя очень неловко, что из-за меня вам придется отложить свои дела».

Но Лю совершенно не сомневался, что сможет помочь девушке, попавшей в такое бедственное положение. Он сказал: «Как я, истинный человек, могу пренебрегать чужими страданиями ради личной выгоды? Я отправлюсь на экзамен в другой раз».

Принцесса оторвала полоску ткани от своей одежды, проколола средний палец на руке и написала кровью записку, в которой говорилось: «Отец, Ваша третья дочь живет в нищете и унижении. Ситуация такова, что она может умереть в любой момент. Пожалуйста, приезжайте и спасите свою дочь как можно скорее».

Продолжение следует… Спасение принцессы драконов. Часть 2
Анжела Ванг. Великая Эпоха